17 enero 2007

Chico tóxico (traducción)

Como llevo desde ayer malita (dejad que los virus se acerquen a mi) he tenido tiempo, por fin, para traducir esta historia del libro The melacholy death of oyster boy and other stories de Tim Burton. Fue una de las que más me gustó cuando me lo leí y pensé en traducirla para que mi hermana y mi mejor amiga, que habían visto el libro y decían que era un rollo, la entendieran y vieran que de rollo nada. He intentando reproducir la rima del cuento original, algunas no son muy buenas (no es lo mío), pero el hambre que produce la gastritis no me dejaba pensar mas, no le he dado más vueltas y aquí está el resultado. Espero que os guste y si se os ocurre alguna cosa mejor, la cambiaré encantada! Al final encontraréis el enlace para comparla con la versión original (el que espere una traducción literal, que ni lo mire)
Lo dicho, espero que la disfruten!

Chico tóxico




Aquellos que le querían de verdad
le llamaban siempre Max.
Chico tóxico le apodaban
todos los demás


Le gustaban el amianto y el amoniaco,
también el humo del tabaco.
Esos aires eran para él
un verdadero afrodisiaco.


Jugaba y jugaba sin parar
con su juguete favorito:
un aerosol que agitaba
y disparaba él solito


De madrugada esperaba
ansioso en el garage a que
con el ruido del motor se
le llenase el cuerpo de gases.


Solo una vez
lloró nuestro querido amigo,
el cloruro sódico en sus ojos
fue un verdadero castigo.



Para que le diera el aire puro

lo sacaron al jardín,
pero al instante se puso pálido
y tieso como un adoquín


¡Qué gran pena y apuro!
¿Quién iba a presentir
que pudieras llegar a morir
por respirar aire puro?





Con una simple oración
su alma se elevó al cielo
llegó tan alto con nuestra devoción
que en la capa de ozono dejó un agujero.



Aquí puedes comparar con el original: Roy, the toxic boy.

11 comentarios:

Pily B. dijo...

JAJA, ¡qué bueno! Pobre Max...

Y ahora mi ENHORABUENA, me ha gustado, me ha gustado... y, estooo, si a ti también, cuando puedas, más, más... de esto o de otras cositas, ¡mola!

Besos, angelito (y GRACIAS)

Anónimo dijo...

genialllll, esta cojonudo!, me encanta lo he agregado a mis favs!, que buen trabajo :), si te gusta Tim B. te aconsjeo que busques sobre Edwar Gorey, Tim B. se inspiraba incesablemente en este tipo, y si ves su obra lo comprenderas :) un abrazo!

Absurdo Rutinario dijo...

Que buenos recuerdos me trae el libro de Tim Burton!!!
Gracias. Por el esfuerzo que suponen colgarlo en tu blog. Imagen y texto.

Y te aconsejaría (para una vez que lo hago) que sigas la pista a Edward Gorey, como dice Antiheroe. Te va a gustar.

thoti dijo...

..tenían que haberle metido por la puerta de atrás y darle un baño desintoxicante ¿no?.. jeje :-)

Lux dijo...

¡Tim Burton Forever! xD

Muy buena la traducción (a mi humilde parecer... ;-)

Kaos Baggins dijo...

una buena currada y genial la historia
yo creo que has logrado captar el espiritu por completo, y eso es mejor que traducir literalmente

Pily B. dijo...

Más, más, más. ¡Uy, perdón! XDDDDD

Besos, angelito mío!!

Bea dijo...

Qué buena acogida, qué alegría!
Pily, me alegro de que te haya gustado. Prometo hacer más (aunque necesitaré un poco de tiempo y días creativos!)
Antiheroe, me alegraste el día diciendo que es un buen trabajo ;) y gracias por el enlace!
629 porque me lo aconsejas tú (y antiheroe, claro) seguiré la pista a Mr. Gorey ;) Gracias!
Poeta, el pobre Max necesitaba mucha contaminación... si lo hubieran llevado a algún piso de estudiante seguro que resucitaba :P
Gracias Lux ;)
Kaos baggis, no sabes la ilusión que me hace que pienses que he captado el espíritu de la historia (y traducir literalmente es maaaalo en el 99% de las veces) Gracias también por tu enlace en tu página (lo vi ayer, pero ando poniendome al día y estoy pillada de tiempo) besos
Besitos a todos

Cat dijo...

Jejeje, muy bueno... Me parece una buena traducción tb... no está traducido el libro ese? podrías intentar colar tus traducciones en algún lado, nunca se sabe...

Bea dijo...

Cat, un honor que me digas que es buena (y más viniendo de otra pofesional ;) Creo que el libro está traducido, pero la verdad es que no lo he visto por ahí. A mí me gustaría traducirlo entero porque me parece un ejercicio buenísimo para no oxidarme y porque me encanta ;) pero no tengo mucho tiempo y esto requiere darle alguna vuelta que otra. Intentar, se intenta, conseguirlo es otro cantar ;)
Besitos!!!

Anónimo dijo...

Merci pour ce post merveilleux. Admirant le temps et l'effort que vous mettez dans votre blog et des informations détaillées vous offrir.